Nederlandse kinderrock is mateloos populair in China. De rockband ‘Hippe Gasten’ verwierf er een sterrenstatus met Nederlandstalige rockliedjes over Pippi Langkous, verliefdheid en onzekerheid. De Chinezen vallen er massaal voor. Deze week is de band heel even in Nederland voor ze weer naar China vertrekken voor een vierde tour.

Rocksterren

Een buurtfestival in Bergen op Zoom, het is even iets anders dan het staatstheater van Guangzhou, waar de band een week geleden nog voor een paar duizend uitzinnige Chinese kinderen én ouders stond te spelen. De liedjes van Hippe Gasten gaan er in China in als zoete koek en de muzikanten worden er onthaald als rocksterren. “Hier moeten we gewoon weer zelf de bus uitladen”, zegt zanger Jon van den Elsen, terwijl hij een versterker uit de bus rolt.    

De band werd naar China gehaald door de Chinese muzikant en schrijver Liu Jian. Liu Jian, getrouwd met een Amerikaanse vrouw, ergerde zich aan het oudbollige aanbod van Chinese kinderliedjes en vond dat het drastisch anders moest. Zijn vrouw speurde het internet af en kwam per toeval de Hippe Gasten tegen. Ze stuurde de band een mail met het verzoek om in China te komen optreden. “Ik wist eerst niet of ik het serieus moest nemen, ik geloofde het bijna niet”, zegt Van den Elsen.  

Tonnie van tegenover

Het zijn met name de teksten waarvan de Chinezen erg gecharmeerd zijn. ‘Een Beetje Pippi’, ‘Anders’ en ‘Tonnie Van Tegenover’ is een greep uit de nummers. Die laatste gaat over gelijkheid (Ze was vroeger een zeerover, nu wast ze de WC’s) past bij de moderne opvattingen die jonge Chinese ouders hun kroost willen meegeven.

Voor de band voor het eerst naar China vertrok boog een commissie van vijf vertalers zich over de teksten alvorens ze door de staat goedgekeurd konden worden. Tijdens de shows loopt de Chinese vertaling mee op grote LED-schermen achter de band, maar veel kinderen lijken te druk met dansen om zich daar echt druk om te maken. “Ze hebben in de vertaling natuurlijk wat aanpassingen gemaakt om het ook in het Chinees begrijpelijk te maken. Dat hoort erbij”, vertelt Maurice Cramer, toetsenist van de band.

Coole broers

De uitspraak van Hippe Gasten in China laat nog wat te wensen over dus is er voor het gemak een Chinese naam in het leven geroepen. De ‘Ko Ge’, vrij vertaald net zoiets als coole broers of grote broers, veroveren steeds meer Chinese kinderharten en vertrekken binnenkort voor de vierde keer naar China. De fans staan te springen om nieuwe liedjes. Die liggen al klaar maar kunnen pas worden opgenomen in het repertoire nadat de vertalingscommissie groen licht geeft.  

Vragen? Stel ze!

Heb je nog vragen of wil je reageren? Stuur ons dan hier een berichtje in onze chat.