Ongelofelijk vindt schrijver Jessica Durlacher dat het stripverhaal Maus wordt geschrapt uit het onderwijscurriculum in het Amerikaanse Tennessee. Durlacher vertaalde Maus naar het Nederlands.

Maus is een stripverhaal over de Tweede Wereldoorlog en werd gemaakt door de Amerikaan Art Spiegelman. Maus gaat over Spiegelmans vader, die als Poolse Jood strijdt om te overleven tijdens de Holocaust. In Maus vertelt hij aan zijn zoon wat hij meemaakte - en alle gruwelen zijn daarin te zien.

Katten en muizen

Maus ontstond in 1972 en kwam een paar jaar later uit als langer verhaal. Het was een kentering voor het genre graphic novel. Niet eerder was zo iets gruwelijks als de Holocaust getekend in een stripverhaal: in katten (die de Duitsers verbeelden), en muizen (die Joden verbeelden).

Maar wat destijds vooral positief werd onthaald, kan nu rekenen op negativiteit. Een school in Tennessee maakt zich zorgen over het 'taalgebruik, geweld en naaktheid' in Maus en schrapt het verhaal uit het curriculum.

'Krankzinnig'

Schrijver Jessica Durlacher vertaalde Maus in 1994 in het Nederlands en is verbijsterd over de 'ban' door de school- evenals de schrijver zelf.

"Van alle verhalen over concentratiekampen is dit een van de beste geschreven", zegt Durlacher. "Dit boek, dat zoveel informatie en inzicht verschaft over de Holocaust, waarom zou je dat in godsnaam bannen? Het is krankzinnig."

Maus
Bron: EPA

Naaktheid

In Maus zie je mensen die opgehangen zijn. De school wil kinderen daar niet aan blootstellen. Ook komt er naaktheid in de strip voor, zegt de school. Onbegrijpelijk, zegt Art Spiegelman daar zelf daarover. Het gaat om een klein plaatje dat z'n moeder die naakt in bad ligt nadat ze haar polsen door had gesneden. "Daar moet je wel erg bijzondere kink voor hebben om daar seksualiteit in te zien", zegt de auteur tegen CNN.

Ook Jessica Durlacher vindt het volkomen absurd dat de school naaktheid als argument opvoert. "Het slaat echt helemaal nergens op. Het is niet eens zichtbaar dat ze naakt is."

Bekijk ook

"Deze ban gaat over iets heel anders"

Volgens Jessica Durlacher, die zelf ook in Amerika woonde, gaat deze ban over iets heel anders. "Er is in Tennessee een ontzettende controverse over hoe de geschiedenis moet worden verteld, over hoe je racisme moet vertalen in kindertaal en hoe je kinderen educatie moet geven over racisme. In die context moet je deze ban nu zien."

De school zelf blijft, ondanks breed gedeelde kritiek, achter hun besluit staan. Dat ze daarmee iets heel anders op gang brachten, hadden ze misschien niet gedacht. Sinds kort staat Maus weer in de bestsellerlijst bij Amazon. Tot blijdschap van vertaler Jessica Durlacher. "Het boek heeft zo'n lang leven gehad en dat moet ook. Het is één van mijn lievelingsverhalen over de oorlog."

Bekijk ook

Vragen? Stel ze!

Heb je nog vragen of wil je reageren? Stuur ons dan hier een berichtje in onze chat. Elke donderdag vertellen we in de Doe mee-nieuwsbrief wat we met alle reacties doen. Wil je die in je mail? Meld je dan hier aan.