Jan Rot heeft de Matthäus Passion, ook wel het 'meesterwerk van de westerse beschaving' genoemd, naar het Nederlands vertaald. Een risicovolle klus waaraan hij twee jaar heeft gewerkt. Maar musicologen en theologen zijn het erover eens dat Rot de 'Mattheus Passie' verstaanbaar en daardoor nog aangrijpender heeft gemaakt.
De vertaling beoogt het 'grootste meesterwerk van de Europese beschaving' te laten klinken door hetzelfde verhaal op een 'andere manier' te vertellen.
Momenteel werkt Jan Rot aan een boek over het hoe en waarom van zijn vertaling, dat begin 2006 verschijnt, tegelijk met de cd.De rol van verteller (lees: de evangelist) wordt vertolkt door toptenor Marcel Beekman en Tania Kross is Alt 1, min of meer de rol van Maria Magdalena. Het Residentie Bachkoor heeft nieuwe invulling aan oude noten te geven. Want waar bijvoorbeeld de discipelen zich in de Duitse tekst druk maken 'Wo Wo Wo het offerlam zal worden gegeten', vragen ze zich nu af 'Waar, voor wie en ja wanneer zal dat Koninkrijk nou komen!'
De nieuwe tekst is niet per definitie kerkelijk en volgt het verhaal van Jezus de Nazarener, niet dat van de Christus die er later van gemaakt is.Feiten uit de Joodse en Romeinse geschiedschrijving hebben gewonnen van de vaak symbolische en verhalende 'waarheid' uit de bijbel.
Vragen? Stel ze!
Heb je nog vragen of wil je reageren? Stuur ons dan hier een berichtje in onze chat. Elke donderdag vertellen we in de Doe mee-nieuwsbrief wat we met alle reacties doen. Wil je die in je mail? Meld je dan hier aan.