Softwaregigant Microsoft komt met een Limburgs taalmodel met toetsenbord en spellchecker dat het gebruik van het Limburgs op digitale media makkelijker moet maken. 

De ontwikkeling van het programma is geheel door vrijwilligers gedaan. "Er was geen geld voor een Limburgse variant. Voor bijvoorbeeld Fries is dit anders. Daar zijn fondsen voor", aldus Yur Michielsen-Tallmann, de grote trekker achter dit project.

Google translate

In Friesland zijn ze de afgelopen jaren inderdaad al druk bezig geweest om hun taal digitaal aanwezig te laten zijn. Sinds een jaar is het mogelijk om teksten te vertalen in en uit het Fries via Google Translate.

Gepensioneerd lexicograaf Anne Dykstra nam vorig jaar het initiatief. Hij benaderde Google en sprak af om zo veel mogelijk vertaalde woorden en uitdrukkingen in het Engels aan te leveren. 

Het was helemaal niet zo moeilijk om Google zover te krijgen, zegt Dykstra. "Ik heb ze een e-mail gestuurd en daarmee was het contact meteen gelegd. Een paar berichten later had ik al een video-vergadering met ze." 

Actieweek

Niet alleen Dykstra, maar iedereen kon woorden aandragen. In Friesland werd een actieweek gehouden om zo veel mogelijk vertalingen aan Google door te geven. Dat leverde ruim een miljoen vertalingen op. 

Dykstra was niet verrast door de medewerking van Google. "Fries is in Nederland tenslotte een erkende taal. Waarom zou je met Google Translate niet van en naar het Fries kunnen vertalen? Het wekt misschien verbazing, maar er zijn veel mensen die in het Fries willen schrijven."

Dykstra hoopt dat de toevoeging van het Fries aan de vertaaldienst bijdraagt aan het levend houden van zijn taal. "Talen moeten online zichtbaar zijn, anders dreigt de 'digitale dood', zoals we dat noemen."